Avec les progrès technologiques et un accès généralisé à l'Internet, le marché mondial est devenu accessible depuis presque partout. Les consommateurs mondiaux peuvent maintenant acheter des produits et des services de n'importe où dans le monde du bout des doigts. Avec un nombre presque infini d'options d'achat et de choix, les consommateurs sont de plus en plus exigeants et sont plus susceptibles de choisir des marques qui offrent une expérience client exceptionnelle dans leur propre langue. En fait, 87 % des clients multilingues ne vont pas acheter à partir d'un site Web écrit uniquement en anglais. Dans cet esprit, il est plus important que jamais pour les entreprises mondiales de mettre en œuvre une stratégie de localisation commerciale qui dépasse leurs concurrents et atteint les clients dans leur propre langue.
La communication est la base de toute bonne relation, y compris la relation d'une entreprise avec ses clients. Garantir une expérience client positive de bout en bout nécessite de traduire tout texte destiné à un client dans les langues locales et d'en assurer l'accessibilité aux locuteurs de toutes les langues.
Cependant, la localisation commerciale va au-delà de la traduction de contenu, tel que le texte Web et les descriptions de produits, elle utilise une traduction qui reflète les attitudes culturelles, les comportements d'achat et les préférences locales. Les phrases courantes qui peuvent être un marketing brillant dans une langue peuvent être extrêmement offensives dans une autre. Des sites Web aux images de produit en passant par les logos, le contenu peut et doit être adapté pour s'adapter à un marché cible pour créer une expérience client autochtone.
La localisation s'applique également aux ressources de communication d'entreprise telles que des manuels de formation, des factures et des modèles. Si une entreprise prévoit de faire affaire avec les fabricants et les clients locaux ou embauche des employés dans une nouvelle localité, il est essentiel que les documents traduits maintiennent la cohérence de la marque et les objectifs de l'entreprise.
Les grandes entreprises avaient l'habitude de disposer d'un coin sur le marché mondial, mais les règles du jeu numérique ont éliminé nombre de ces avantages. Chaque entreprise doit maintenant garantir à ses clients une expérience localisée ou elle risque de perdre du trafic et des conversions. Les entreprises qui mettent en œuvre la localisation sont 2,5 fois plus susceptibles d'avoir une croissance annuelle et 1,8 fois plus susceptibles de déclarer une augmentation de leurs revenus.
La localisation de l'entreprise cultive des expériences client positives en faisant appel aux clients dans leur propre langue. Contrairement aux processus de traduction simples, la localisation préserve l'inclusivité en tenant compte des différences et des préférences culturelles. Cela a un impact direct sur la fidélisation et la volonté d'achat du client. Par exemple, la localisation des applications peut entraîner une augmentation de 128 % de téléchargements dans chaque pays et 8 fois plus de téléchargements par mois.
En outre, la localisation permet à une entreprise de pénétrer plus rapidement de nouveaux marchés. Cela signifie que vous pouvez devancer vos concurrents et commencer à fidéliser votre marque avant même qu'ils ne commencent.
Presque chaque forme de communication d'entreprise peut bénéficier de la localisation. La localisation de l'entreprise dans les domaines suivants aboutit à de meilleurs retours sur investissements et un déploiement plus efficace sur le marché, permettant ainsi à une entreprise de rester concurrentielle et évolutive.
Les communications d'entreprise se réfèrent à toute communication interne et externe émise ou reçue par une entreprise. Les notes de service, les guides de style et de branding interservices et les correspondances clients bénéficient tous de la localisation en diminuant la probabilité de désalignement. La localisation de la documentation de l'entreprise aide également à traduire les messages de la marque mondiale dans de nouvelles langues, sans sacrifier la cohérence, et garantit que tous les gens travaillant avec et pour l'entreprise sont sur la même longueur d'onde.
Lorsqu'une entreprise engage des clients dans leur langue natale et avec les sensibilités de leur propre culture, ils sont plus susceptibles d'acheter et moins susceptibles de se désabonner. Par exemple, les annonces localisées peuvent augmenter les taux de conversion de 20 %. En outre, le contenu localisé comme les blogs et les réseaux sociaux élargit la portée d'une marque et peut capturer un public significativement plus large. Selon Facebook, les réseaux sociaux localisés peuvent doubler le taux de croissance des abonnés et augmenter l'engagement de 50 %. En outre, les sites Web localisés augmentent les ventes internationales de 70 %.
La plupart des entreprises qui pénètrent un nouveau marché géographique embauchent également des employés de cette région. La localisation des documents des employés aide à réduire les erreurs de communications potentielles qui peuvent nuire à l'efficacité. Les vidéos, les cours de formation et les manuels dans la langue maternelle de l'employé peuvent permettre à chaque employé de fonctionner efficacement selon les normes de l'entreprise.
La localisation commerciale comprend la création de produits inclusifs qui sont accessibles aux locuteurs de tous les langues. Cela dit, l'UX/UI doit être adaptée aux normes culturelles d'une région. Les descriptions de produits traduites sont plus importantes pour de nombreux clients que le prix indiqué. Les fiches de données localisées et la documentation des produits aident également les clients à comprendre clairement un produit, de sorte qu'ils sont en mesure de prendre des décisions d'achat rapides et éclairées.
L'assistance client qui est proposée dans la langue propre d'un client n'est pas seulement plus efficace, mais crée également un sentiment de confiance dans l'entreprise. Les expériences d'assistance client positives sont fortement corrélées à la satisfaction et à la fidélisation globales du client. La sensibilisation localisée des clients comme les e-mails d'intégration et les articles pratiques est un excellent moyen de mieux engager les clients. Pour garantir des expériences clients favorables, les centres d'aide, les chatbots en direct et les FAQ doivent être rendus accessibles aux locuteurs de tous les langues.
Les entreprises en croissance ont besoin de partenaires de localisation capables d'évoluer avec elles. Cherchez un fournisseur de localisation qui tire parti de la technologie et de l'automatisation, afin d'avoir accès à une platforme efficace et mise à jour, indépendamment du nombre de nouveaux marchés que vous pénétrez, ou de la quantité de contenu que vous avez besoin de traduire. Les partenaires de localisation devraient disposer de systèmes efficaces pour traduire rapidement le contenu et le retourner à vos systèmes existants avec des erreurs minimales.
La localisation d'entreprise peut augmenter considérablement la portée de votre marque. L'incorporation d'une stratégie de localisation lorsque vous développez un contenu permet à votre marque d'être accessible à un public beaucoup plus large dès le début. Par exemple, la création de contenu localement pertinent comme des histoires locales ou des influenceurs sélectionnés permet de créer une légitimité avec votre public cible. Lorsque vous développez votre marketing de contenu, faire appel à chaque groupe démographique linguistique avec des références et un ton culturellement appropriés vous permettra de créer votre marque rapidement sur un nouveau marché.
Lorsque vous développez vos efforts de localisation sur de nouveaux marchés, vous devrez développer des actifs qui prennent en charge la cohérence entre les langues. Les guides de style et les glossaires traduits vous assurent que le message et le ton de votre marque ne sont ni perdus ni mal interprétés. Les bases de terme qui couvrent les traductions multilingues de la terminologie de l'industrie et du phrasage de marque favorisent la cohésion à l'échelle de l'entreprise. Chaque actif amplifie l'efficacité de votre message, de sorte que chaque marché local est aligné avec votre stratégie mondiale.
La plus grande différence entre la traduction simple et une stratégie de localisation commerciale est la recherche nécessaire pour rendre l'expérience client de bout en bout aussi inclusive et attrayante que possible. Pour cela, vous devez comprendre pour qui vous traduisez. Cela signifie des analyses de développement qui peuvent guider les décisions des marques en matère de localisation, y compris la compréhension des normes culturelles et des coutumes locales. Chaque actif peut également être destiné à une démographie différente (clients, employés ou fournisseurs locaux) et devra être ajusté en conséquence.
L'automatisation prend en charge les délais de livraison rapides pour que votre entreprise puisse rapidement pénétrer de nouveaux marchés et rester à jour dans les plus connus. L'échange de contenu clé en main vers et depuis vos systèmes existants maximise l'efficacité, tandis que l'automatisation du flux de travail vous aide à suivre chaque projet de localisation et à affecter des traducteurs et des chefs de projet.