Lectura de 5-7 minutos
Volverse una empresa global significa localizar elementos clave de tu contenido empresarial para que te entiendan, para tener vigencia y ser bien recibido por los clientes internacionales. El contenido que localices puede variar, desde el material publicitario de apoyo hasta las páginas de asistencia técnica, además de los bots de chat en las aplicaciones. Y la lista no termina ahí, de verdad.
Para que los traductores que contrataste hagan el mejor trabajo posible, necesitarán algunas cosas de ti, además del contenido que quieres que traduzcan; esto incluye tu guía de estilo de localización.
Debes pensar que tu guía de estilo de localización es como un manual con pautas específicas, reglas de estilo e instrucciones que quieres que se sigan al crear y traducir tu contenido. Si entregas este manual a tus socios de traducción, lograrás que ellos compartan la voz de tu marca global con diferentes mercados locales.
Una guía de estilo típica es de aproximadamente veinte páginas, con muchos señalamientos importantes; pero nos hemos dado cuenta de que la mayoría de las guías de estilo no responden todas las preguntas de los traductores. Cada guía de estilo de localización debe contemplar estas cinco cosas.
Tu información general debe ser una breve descripción de tu empresa, tus productos y lo que haces. Cuando creas una guía de estilo, la información general permite a tus socios de traducción entender mejor lo que están localizando y para quién lo localizan. Por ejemplo, cuando hablamos de Lilt, describimos la personalidad de nuestra marca como optimista, reflexiva y accesible, y nos aseguramos de que todo nuestro contenido refleje estos atributos. También mencionamos los tipos de personas que consumirán nuestro contenido para poder adaptar nuestro tono de ser necesario. Otras cosas que debes incluir en esta sección son una descripción del tipo de contenido que necesitas tener localizado, los idiomas que deben implementarse y los formatos de archivo de tu contenido.
Incluir un recurso de la terminología de la marca, como frases llamativas, eslóganes y vocabulario, garantizará que tu contenido sea congruente en los diferentes mercados. Por ejemplo, si tienes una frase llamativa que se debe localizar en todos los mercados, debes mencionar en tu glosario que la traducción de esa frase debe ser uniforme en todo tu material publicitario para ese mercado.
La adaptación de tu contenido a los estándares lingüísticos, contextuales y culturales del mercado local es, en pocas palabras, la localización en sí. Si tienes una lista de reglas que te gustaría que siguieran, debes indicarlo con ejemplos en esta sección. Por ejemplo, en los Estados Unidos, decimos la hora escribiendo «12:30 PM», pero en Francia, dicen la hora con el formato de 24 horas. Para hacer las cosas más fáciles para todos, puedes especificar que, en todo tu contenido, se debe señalar la hora al estilo militar y tener el formato «12 h 30» para evitar confusiones.
Otras cosas que debes localizar según el mercado son las siguientes:
Tu estilo editorial es el marco que dará vida a la voz, el tono y la personalidad de tu marca. En esta parte de tu guía de estilo de localización, asegúrate de incluir parámetros para la gramática, la sintaxis, la puntuación y la formalidad. Recuerda que estos elementos pueden variar entre los tipos de contenido; solo debes señalar qué estilos editoriales deben corresponder a qué tipos de contenido. Por ejemplo, si estás traduciendo los hilos del foro de un cliente, probablemente quieras que tus traductores usen un tono informal; pero al localizar un estudio de caso, quizá prefieras que usen un tono más formal.
Por último, cualquier regla especial que tengas puede ir en esta sección. Según tu industria o tu vertical, pueden ir desde las preferencias de formato hasta los parámetros de las copias de diseño, los títulos, etc. Si esta no es la primera vez que envías tu guía de estilo de localización a los socios de traducción, también podrías agregar en esta sección una lista de preguntas frecuentes que recibes con tus respuestas.