En Lilt, trabajamos por ofrecer traducciones de la más alta calidad posible, y eso requiere de una gran red de traductores profesionales.
Durante años construimos una comunidad de traductores de calidad y con experiencia, y estamos felices de dar visibilidad a las increíbles personas que nos ayudan a liderar el cambio. Al igual que con nuestra serie Empleados en primer plano, compartiremos los antecedentes de los talentosos profesionales de nuestra comunidad en la reciente serie Traductores en primer plano.
Esta semana, nos complace presentar a Ya-Wen Hsieh, una traductora profesional de la extendida red de traductores de Lilt. Pasamos un rato con ella para conocer más sobre su experiencia, sus inicios en la industria y sus actividades favoritas fuera del trabajo.
Mandarín (chino tradicional y simplificado), inglés, francés y alemán.
Me encantan los idiomas y la lingüística. Después de obtener un título de grado en Literatura e Idiomas Extranjeros, continué con una Maestría en Estudios de Traducción, y desde entonces he trabajado como traductora. Presentarle cosas nuevas a alguien que no habla un segundo idioma me hace sentir muy bien, y siempre es agradable conocer algo de primera mano antes de que otra persona lo haga.
No realmente. Tengo que poner en las tareas de traducción toda mi atención, de lo contrario no podría hacer mi trabajo. ¡Probablemente cantaría si escuchara música!
Me reclutaron a través de LinkedIn y envié mi solicitud a Lilt. No fue hasta entonces que me di cuenta de que me había contactado antes una gerente de proyectos (pero estaba llena de trabajo esa primera vez, así que no pude hacerme tiempo para enviar mi solicitud). Me considero afortunada de que Lilt me haya vuelto a contactar. Después de trabajar con Lilt, me arrepiento de no haber podido empezar antes. :)
Tuve un hijo hace poco, así que mi vida ahora gira en torno a siestas, leche y, por supuesto, mi bebé recién nacido. Lo que no cambia es que reviso mi correo electrónico apenas me levanto (aunque sigo haciéndolo durante el resto del día). Después de un desayuno/almuerzo, empiezo a trabajar. Cuando el clima es agradable, llevo a mi bebé al parque para dar un paseo. Gracias a este pequeño alborotador, aunque trabajo menos horas, me he vuelto más disciplinada y más eficiente, y aprovecho mejor mi tiempo cuando él duerme.
Para mí, no siempre es fácil mantener un buen equilibrio entre el trabajo y la vida personal, ya que como traductora, a veces recibo pedidos urgentes para los cuales tengo que acostarme tarde para poder cumplir con la entrega. Estudio acupresión por mi cuenta, un tipo de tratamiento con masajes, para lidiar con el dolor de espalda y cuello debido a un estilo de vida demasiado sedentario. Y trato de reservar unas vacaciones con mi familia de vez en cuando, ¡no puedo esperar para volver a viajar después de la pandemia!
He adquirido muchas habilidades últimamente, como cambiar pañales, preparar alimento para bebés, aprender nuevas canciones para niños al mismo tiempo que recuerdo las antiguas.
Sí, sin duda. Hay más trabajos de postedición de traducción automática (MTPE) en lugar de traducción, pero también he visto más trabajos de transcreación. Como traductora, creo que una cosa importante es ser adaptable y aprender a trabajar con AI/MT en este campo.
Ama lo que haces. Si no sabes qué te encanta hacer, sigue intentando y explorando.
• • •
Habrá más publicaciones de Traductores y Empleados en primer plano, ¡mantente atento! Seguiremos destacando a las personas de nuestra empresa y a nuestra fabulosa comunidad de lingüistas.