En Lilt, trabajamos por ofrecer traducciones de la más alta calidad posible, y eso requiere de una gran red de traductores profesionales.
Durante años construimos una comunidad de traductores de calidad y con experiencia, y estamos felices de dar visibilidad a las increíbles personas que nos ayudan a liderar el cambio. Al igual que con nuestra serie Empleados en primer plano, compartiremos los antecedentes de los talentosos profesionales de nuestra comunidad en la reciente serie Traductores en primer plano.
Esta semana, nos complace presentar a Wa Ode Renita Fransita, una traductora profesional con sede en Indonesia. Pasamos un rato con ella para conocer más sobre su experiencia, sus inicios en la industria y sus actividades favoritas fuera del trabajo.
Indonesio e inglés.
Siempre me interesó la traducción. De niña, mis padres me compraban novelas y libros en inglés, y creo que eso me ayudó a aprender inglés. Durante mis años escolares (desde la primaria hasta la universidad), fui siempre la que ayudaba a sus compañeros con sus tareas, proyectos, lecturas, etc., de inglés, y lo disfrutaba. Pero la posibilidad de trabajar realmente como traductora surgió en 2014 cuando aún trabajaba como analista de Recursos Humanos en un banco. Ese año, comencé a trabajar en proyectos de traducción de novelas como trabajo adicional. Lo disfruté mucho y me di cuenta de que era el trabajo de mis sueños. A partir de ese momento, decidió ser traductora a tiempo completo, y creo que fue una de las mejores decisiones de mi vida.
¡Definitivamente! Suelo escuchar rock de los 60 y los 70, como Led Zeppelin, Pink Floyd y The Beatles, pero nunca camibaría una canción de Jason Mraz.
Estaba buscando una oportunidad de trabajar con clientes extranjeros. Hasta entonces, solo trabajaba con editores y organizaciones locales. Un día, me encontré con una búsqueda de trabajo independiente en la página web de ProZ, envié mi CV de inmediato, y el resto es historia :).
Por lo general, me despierto a las 4 o 5 de la mañana, me encargo de las tareas del hogar antes de que mi bebé y mi pequeño se despierten (¡se levantan muy temprano!) y me preparo para el resto del día. Luego, paso la mayor parte del día cuidando a mis hijos, ayudándoles con las tareas escolares (porque las escuelas aún están cerradas), cuidando a mi bebé y jugando con él, y cocinando.
Por lo general, me las arreglo para trabajar mientras duermen la siesta durante el día, pero el trabajo en serio comienza cuando se duermen por la noche. Normalmente comienzo alrededor de las 8 p. m. y termino a la 1 a. m.; en total, intento trabajar entre 5 y 7 horas al día. No es lo ideal dormir solo 3 o 4 horas con siestas esporádicas durante el día, pero creo que es algo que cambiará cuando los niños crezcan. Y, honestamente, he sido una persona noctámbula toda mi vida; siempre funcioné con pocas horas de sueño, ¡así que estoy acostumbrada!
Me encanta bordar en punto de cruz. Si no estoy trabajando y los niños duermen, me encanta ponerme a bordar con este punto. El equilibrio entre el trabajo y la vida personal, para mí, lleva cierta práctica. Descubrí que lo más importante es tener un horario y ser eficiente. Cuando estoy trabajando, no hago nada más, ni siquiera mirar el teléfono. Por otro lado, cuando estoy con mi familia, no estoy chequeando los avances de algún trabajo en la computadora.
También le debo mucho a mi esposo y a mi mamá en lo que respecta a lograr este equilibrio. Mi esposo y yo siempre fuimos un gran equipo, y mi mamá cuida a mis hijos ocasionalmente durante el día si surge algo del trabajo que yo tenga que resolver rápidamente.
No es necesariamente una nueva habilidad, pero volví a practicar con la guitarra últimamente. Aprendí a tocar la guitarra cuando tenía siete años; tuve un tutor desde el primer nivel hasta el comienzo de mis años universitarios. Por algún motivo, no encontré el tiempo para tocarla durante estos últimos cuatro años, así que ahora comencé un "reaprendizaje" de todo. Espero poder volver a tocar como antes.
Definitivamente. El cambio más importante, en mi opinión, es la creciente popularidad de la traducción automática (MT). Cuando comencé a trabajar profesionalmente y a tiempo completo como traductora, la MT no era tan común. Pero ahora, trabajando en Lilt, me di cuenta de que esta tecnología avanzada no es más que una herramienta muy útil y beneficiosa.
Creo en los próximos 10 años, con la traducción automática mejorando más y volviéndose más inteligente, su uso tenderá a ser la norma para todos los lingüistas profesionales.
Creo que es más un consejo para la vida en general, pero lo aplico siempre a vida laboral: haz lo que te apasiona y nunca dejes de aprender. Siempre habrá alguien más inteligente, más experimentado y más exitoso, y eso es genial porque de esas personas podemos aprender.
• • •
Habrá más publicaciones de Traductores y Empleados en primer plano, ¡mantente atento! Seguiremos destacando a las personas de nuestra empresa y a nuestra fabulosa comunidad de lingüistas.
Suígenos en LinkedIn, Twitter y Facebook para saber más.