Lilt Labs | Conexión entre investigación y práctica en la traducción

La comunidad de los traductores en primer plano: Theresa Waldhäusl

Escrito por Drew Evans | 23-mar-2021 7:00:00

En Lilt, trabajamos por ofrecer traducciones de la más alta calidad posible, y eso requiere de una gran red de traductores profesionales.

Durante años construimos una comunidad de traductores de calidad y con experiencia, y estamos felices de dar visibilidad a las increíbles personas que nos ayudan a liderar el cambio. Al igual que con nuestra serie Empleados en primer plano, compartiremos los antecedentes de los talentosos profesionales de nuestra comunidad en la reciente serie Traductores en primer plano. 

Esta semana, nos complace presentar a Theresa Waldhäus, una traductora profesional de la extendida red de traductores de Lilt. Pasamos un rato con ella para conocer más sobre su experiencia, sus inicios en la industria y sus actividades favoritas fuera del trabajo.

 
¿Qué idiomas hablas o estudiaste?

Alemán, inglés y mandarín

 

¿Cómo y por qué te convertiste en traductora?

La traducción te permite desempeñar diferentes roles cada día, especialmente si te especializas en varios campos. Un día podrías sentirse como un abogado, al día siguiente como un experto en marketing o un ingeniero de software. Puedes obtener información sobre diversas áreas, que es lo que me encanta de la traducción. Estudiar en MIIS me preparó bien para este trabajo.

 

¿Te gusta escuchar música mientras trabajas? ¿De qué tipo?

¡Depende de mi estado de ánimo! Si siento que quiero tener música de fondo, me gusta la música clásica alegre. A veces prefiero no escuchar nada porque mis pensamientos ya resuenan bastante.

 

¿Qué te llevó a sumarte a la comunidad de traductores de Lilt?

Una querida colega que trabajaba en Lilt acudió a mí cuando necesitaban un traductor de alemán, y he tenido el gusto de trabajar con Lilt desde entonces.

 

¿Cómo es tu día a día?

Actualmente: traducción/interpretación, comida, café, gato, piano, familia.

En un mundo normal: viajar, traducir desde un país diferente cada mes.

 

¿Qué te gusta hacer cuando no estás trabajando? ¿Cómo mantienes el equilibrio entre el trabajo y la vida personal?

¿Alguien conoce el juego de realidad virtual Beat Saber? Actualmente estoy obsesionada con ello. Cortas cubos que vuelan hacia ti al ritmo de cualquier tema musical que te guste. Te hace sentir como un ninja/conductor/baterista. Te hace mover y relajar tu cerebro, es ideal después de un largo día traduciendo.

 

¿Puedes nombrar una habilidad o alguna otra cosa que aprendiste recientemente?

Recientemente leí que todavía respiramos moléculas de aire del último aliento de Julio César... ¿quéeeee?

 

¿Cuál es el mejor consejo profesional que recibiste?

Haz lo que amas. La vida es demasiado corta para pasar la mayor parte de tu tiempo haciendo algo que no te gusta.

• • •

Habrá más publicaciones de Traductores y Empleados en primer plano, ¡mantente atento! Seguiremos destacando a las personas de nuestra empresa y a nuestra fabulosa comunidad de lingüistas.

Síguenos en LinkedIn, Twitter y Facebook para saber más.