La comunidad de los traductores en primer plano: Sara Migliori

by Drew Evans
3 Minute Read

En Lilt, trabajamos por ofrecer traducciones de la más alta calidad posible, y eso requiere de una gran red de traductores profesionales.

Durante años construimos una comunidad de traductores de calidad y con experiencia, y estamos felices de dar visibilidad a las increíbles personas que nos ayudan a liderar el cambio. Al igual que con nuestra serie Empleados en primer plano, compartiremos los antecedentes de los talentosos profesionales de nuestra comunidad en la reciente serie Traductores en primer plano. 

Tarjetas de Traductor-Empleado en primer plano (2)-1

Esta semana, nos complace presentar a Sara Migliori, una traductora profesional de la extendida red de traductores de Lilt. Pasamos un rato con ella para conocer más sobre su experiencia, sus inicios en la industria y sus actividades favoritas fuera del trabajo.

 
¿Qué idiomas hablas o estudiaste?

Italiano, inglés, español y francés.

 

¿Cómo y por qué te convertiste en traductora?

Siempre quise ser intérprete. Sin embargo, durante mi primer mes en la universidad, me di cuenta de que me gustaba más su "mejor mitad": la traducción.

 

¿Te gusta escuchar música mientras trabajas? ¿De qué tipo?

Últimamente, he escuchado muchas listas de reproducción de música zen, ya que me ayudan a concentrarme. Y ahora, debido a la situación de que trabajo desde mi casa, la música me ayuda a concentrarme mientras mi marido habla de problemas de ciencia de datos en la habitación de al lado.

 

¿Qué te llevó a sumarte a la comunidad de traductores de Lilt?

Por causalidad, me contactó un reclutador aproximadamente al mismo tiempo en que volví a trabajar de manera independiente y he estado trabajando con Lilt desde entonces.

 

¿Cómo es tu día a día?

Con la pandemia mis días son tremendamente similares: me levanto, leo las noticias, controlo si mis plantas siguen vivas, bebo café y tomo mi desayuno. Después de eso son básicamente correos electrónicos > café > traducciones, traducciones > café > correos electrónicos hasta que termina el día.

 

¿Qué te gusta hacer cuando no estás trabajando? ¿Cómo mantienes el equilibrio entre el trabajo y la vida personal?

A veces, desearía que los días tengan 36 horas para tener más tiempo libre, salir a caminar, encontrarme con amigos, leer libros, ver los programas de televisión que me gustan, probar nuevas recetas, beber una copa de vino, relajarme, escuchar música, aprender algo nuevo y pasar tiempo con mi familia. Pero la verdad es que cuando apago mi computadora trato de desconectarme completamente y de disfrutar el resto de mi día.

 

¿Puedes nombrar una habilidad o alguna otra cosa que aprendiste recientemente?

Como traductores, aprendemos nuevas habilidades diariamente. Sin embargo, en mi vida personal, después de mudarme a Viena desde San Francisco, comencé a asistir a clases de alemán (con poco éxito), ya que resulta que la vida en un país de habla alemana puede ser complicada cuando no hablas el idioma.

 

¿Crees que la industria de la traducción cambió en los últimos 10 años? ¿Crees que cambiará en los próximos 10 años?

100 %. El papel de la traducción ha cambiado mucho y evoluciona constantemente, con cada vez más herramientas y tecnologías de posedición y traducción automática. Sin embargo, aunque la inteligencia artificial mejora visiblemente, los idiomas cambian todo el tiempo. Por eso todavía es necesario el "traductor humano". ¿La inteligencia artificial del aprendizaje automático convertirá a los traductores en una especie en peligro de extinción? Lo dudo. Sin embargo, los traductores debemos mantenernos actualizados, saber cómo adaptarnos continuamente a las innovaciones y aprovechar las nuevas herramientas disponibles.

 

¿Cuál es el mejor consejo profesional que recibiste?

Me dijeron que fuera curiosa. Hasta ahora, me ha ayudado mucho.

 

• • •

Habrá más publicaciones de Traductores y Empleados en primer plano, ¡mantente atento! Seguiremos destacando a las personas de nuestra empresa y a nuestra fabulosa comunidad de lingüistas.

Síguenos en LinkedIn, Twitter y Facebook para saber más.