Lilt Labs | Conexión entre investigación y práctica en la traducción

La comunidad de traductores en primer plano: Conoce a Georgina Reparado

Escrito por Drew Evans | 12-nov-2021 8:00:00

Aquí en Lilt nos centramos en ofrecer traducciones de la más alta calidad posible, y eso requiere una amplia red de traductores profesionales. Hemos dedicado años a construir una comunidad de traductores experimentados y es un placer mostrar las increíbles personas que nos ayudan a llevar adelante la tarea.

Al igual que con nuestra serie Empleados en primer plano, compartiremos la experiencia de los talentosos profesionales de nuestra comunidad en la reciente serie Traductores en primer plano.

 

¿Cómo es un día típico en tu trabajo?

Me despierto más bien temprano y me preparo algo para beber y comer. Después de eso, por lo general tengo clases (estudio Profesorado en Artes Audiovisuales, ¡y estoy muy cerca de terminar!) y luego me dirijo al espacio de oficina que comparto con otros trabajadores independientes (principalmente arquitectos). Luego, reviso mi agenda y empiezo a escribir mientras escucho música, la radio o podcasts. Comparto el almuerzo con mis compañeros de trabajo y regreso a trabajar hasta que termino lo que me había dispuesto hacer ese día.

 

¿Por qué te convertiste en traductora?

Desde que era niña, he desarrollado una estrecha relación con el español a través de la literatura y el cine. En mi opinión, la traducción se trata mucho más sobre saber y amar tu idioma nativo que aquel a partir del cual traduces (aunque, por supuesto, debes saber el idioma de origen muy bien también, pero todo el amor va al texto final en última instancia :)).

Además, y esto es muy importante, tuve la profesora de inglés más increíble durante mi infancia, se llamaba Daniela. Eso me hizo sentir cómoda y me generó curiosidad por seguir aprendiendo y moverme en torno al inglés durante el resto de mi vida. Aparte de lo que estoy haciendo ahora, también estudié otras carreras (Historia y Artes Audiovisuales).

 

¿Dónde está tu lugar feliz fuera del trabajo? ¿Qué te gusta hacer por diversión?

Mi bicicleta, los parques de Rosario, Argentina, el Río Paraná, los jueves de baloncesto con mi equipo y, sobre todo, la compañía de mi hijo, familia y amigos. ¡Y tomar mate en todas estas ocasiones!

 

¿La traducción desempeña un papel en tu vida personal?

Sí, por supuesto. Es mi trabajo diario y mi fuente de ingresos, pero también es el lugar en el cual he podido conocer a muchas personas maravillosas a lo largo de mi vida.

 

¿Cómo ha cambiado la traducción a lo largo de los años?

Creo que el cambio más significativo que he visto a lo largo de los años es nuestra relación como trabajadores con la tecnología. Pasamos de la aprehensión y desconfianza a poder adoptarla como una potente herramienta que allana nuestro camino todos los días. Además, el fascinante monstruo de Internet dio lugar a muchos nuevos tipos de contenido interesante que personalmente celebro.

 

¿Qué crees que nos depara el futuro de la traducción?

Espero que podamos construir un vínculo más fuerte con los desarrollos tecnológicos. Aprovechar al máximo las herramientas disponibles mientras perfeccionamos aquello que nos hace únicos: nuestro enfoque, nuestra comprensión y capacidad como humanos para dar forma al lenguaje y embellecerlo.

Además, desearía que podamos fortalecernos como una comunidad de trabajadores. Creo que como trabajadores independientes, tenemos un largo camino por recorrer en términos de establecer contactos, conocernos entre nosotros y compartir experiencia y conocimiento. Estoy convencida de que estos procesos solo pueden mejorar nuestro trabajo diario y que de ahí pueden surgir grandes cosas.

 

 

¿Es importante la tecnología para ti? ¿Te ha ayudado en tu proceso del día a día?

La tecnología es esencial para nuestra profesión. He trabajado la mayor parte de mi vida profesional con personas de todo el mundo y siempre he necesitado herramientas tecnológicas para completar tareas, lograr objetivos y seguir aprendiendo para avanzar en mi carrera. Sé que llamamos al trabajo de traducción con papel y bolígrafo con el mismo nombre que usamos para referirnos al trabajo que hacemos, pero me atrevo a decir que son dos actividades completamente diferentes. La tecnología y la traducción ahora son un todo integral.

 

¿Hay algo que la mayoría de las personas no sepan de ti?

Tengo una relación de amor-odio con mi computadora, me interesa mucho la política y creo que el humor es uno de los logros más subvalorados de la humanidad.

• • •

Habrá más publicaciones de Traductores y Empleados en primer plano, ¡mantente atento! Seguiremos destacando a las personas de nuestra empresa y a nuestra fabulosa comunidad de lingüistas.

Síguenos en LinkedIn, Twitter y Facebook para saber más.