Lilt Labs | Conexión entre investigación y práctica en la traducción

Comunidad de traductores en primer plano: Christoph Niedermair

Escrito por Drew Evans | 02-feb-2021 8:00:00

En Lilt, trabajamos por ofrecer traducciones de la más alta calidad posible, y eso requiere de una gran red de traductores profesionales.

Durante años construimos una comunidad de traductores de calidad y con experiencia, y estamos felices de dar visibilidad a las increíbles personas que nos ayudan a liderar el cambio. Al igual que con nuestra serie Empleados en primer plano, compartiremos los antecedentes de los talentosos profesionales de nuestra comunidad en la reciente serie Traductores en primer plano. 

 

Esta semana, nos complace presentar a Christoph Niedermair, un veterano de la industria que ha estado refinando sus habilidades durante más de dos décadas. Conversamos con Christoph para saber más sobre su experiencia, sus inicios con la traducción y su búsqueda de equilibrio entre el trabajo y la vida.

 
¿Qué idiomas hablas o estudiaste?

Inglés, alemán, español y francés.

 

¿Cómo y por qué te convertiste en traductor?

Siempre me encantaron los idiomas. Aprendí inglés y francés en mi escuela secundaria alemana, después de algunos años de aprender Latín. Luego decidí buscar un trabajo en el que pudiera aplicar mis conocimientos de idiomas, así que fui a la Universidad de Mainz/Germersheim en Alemania y estudié para ser traductor/intérprete, y eventualmente decidí seguir el camino de la traducción. Desde entonces, trabajo como traductor.

 

¿Te gusta escuchar música mientras trabajas? ¿De qué tipo?

No suelo escuchar mientras trabajo porque me distrae y me gusta concentrarme en lo que tengo que hacer. En mi tiempo libre, sí, amo la música... Escucho mucha música en mi vida cotidiana.

 

¿Qué te llevó a sumarte a la comunidad de traductores de Lilt?

Me reclutó una PM de Lilt que había trabajado conmigo en proyectos para otro cliente. El proceso de incorporación fue sencillo y desde entonces trabajo con Lilt.

 

¿Cómo es tu día a día?

Durante la pandemia, todos los días se parecen un poco entre sí. En general, me levanto, reviso el correo, contesto correos urgentes y luego me sirvo una taza de café para desayunar. Solía llevar a los niños a la escuela, pero ahora son mayores y se manejan solos o están en casa (debido a la pandemia), así que rara vez salgo de la casa por la mañana y comienzo a trabajar inmediatamente. Por lo general, trabajo hasta las cuatro o cinco, salgo a caminar o a pasear a los perros con mi esposa y luego preparo la cena, algo que me encanta hacer.

 

¿Qué te gusta hacer cuando no estás trabajando? ¿Cómo mantienes el equilibrio entre el trabajo y la vida personal?

Familia. Cocina. Senderismo y salidas al aire libre. Viajes. Teatro (solía hacerlo). Películas. Trato de no trabajar más de 7 horas al día. Por lo general, traduzco bastante rápido, por lo que me siento agotado después de un tiempo y necesito un descanso. A mi esposa le causa gracia cuando digo que tengo el cerebro completamente frito después del trabajo, ¡pero es la verdad!

 

¿Puedes nombrar una habilidad o alguna otra cosa que aprendiste recientemente?

Honestamente, aprendo cosas nuevas todos los días. Muchos datos sobre la Covid, recientemente, debido a trabajos que hice sobre el tema y a un interés general en temas médicos. Me gustaría tener tiempo para aprender a tocar el piano; solía tocar la guitarra y la mandolina, pero no tanto en los últimos años. 

 

¿Crees que la industria de la traducción cambió en los últimos 10 años? ¿Crees que cambiará en los próximos 10 años?

Sí, y sí. La industria ha cambiado mucho. La traducción automática, los grandes LSP que compran a empresas más pequeñas, la presión general sobre los precios, entre otras cosas. He estado en este negocio durante 25 años más o menos, y he sido testigo de un montón de cambios.

 

¿Cuál es el mejor consejo profesional que recibiste?

Asegúrate de que te gusta lo que haces. Confía en tu propia capacidad. Cuida el equilibrio entre la vida personal y el trabajo.

• • •

Habrá más publicaciones de Traductores y Empleados en primer plano, ¡mantente atento! Seguiremos destacando a las personas de nuestra empresa y a nuestra fabulosa comunidad de lingüistas.

Suígenos en LinkedIn, Twitter y Facebook para saber más.