Lilt Labs | Conexión entre investigación y práctica en la traducción

El futuro del trabajo lingüístico: perspectivas empresariales, tecnológicas y para los profesionales de la traducción

Escrito por Han Mai | 01-dic-2017 8:00:00

Aproximadamente 100 profesionales de las industrias lingüísticas y tecnológicas se reunieron el mes pasado en Santa Clara, California, para debatir sobre el futuro del trabajo lingüístico. El evento, titulado «El futuro del trabajo lingüístico: perspectivas empresariales, tecnológicas y para los profesionales de la traducción», fue organizado por Lilt, startup de traducción, y contó con dos mesas redondas para temas que van desde los avances de la tecnología lingüística hasta el efecto de la globalización en la demanda de traducciones.

Spence Green, director general de Lilt, abrió la noche con una reflexión sobre el objetivo de este evento. Cuando se fundó Lilt en 2015, Green y John DeNero, cofundador de Lilt, creían que el futuro sería más interesante y emocionante si todos pudieran comunicarse en su idioma, así que comenzaron a trabajar en tecnologías que pudieran hacerlo realidad. Sin embargo, Green señaló que, en ese momento, había una gran brecha entre la investigación de traducción y la industria, y los debates que ambos sectores generaban sobre la tecnología de la traducción.

Este primer evento tuvo como objetivo cerrar esa brecha entre la investigación y los profesionales de la industria al reunir a los líderes de las comunidades de globalización, traducción e investigación de la IA para hablar de los cambios actuales en la tecnología lingüística y su efecto en el futuro del acceso a la información.

Green destacó brevemente los avances recientes de Lilt, que incluyen dos lanzamientos del producto: un editor de CAT de 4.ª generación, diseñado para aumentar la productividad de los traductores, y el primer sistema de traducción automática neuronal adaptativa.

El primer debate de los panelistas, titulado «La historia de la traducción automática y el futuro de la tecnología de la traducción», fue moderado por Arle Lommel, analista sénior de Common Sense Advisory. El debate se centró en tener una idea real sobre cómo evolucionará el futuro del trabajo lingüístico ante los avances de la inteligencia artificial. Los panelistas opinaron sobre temas importantes, como la traducción «zero-shot», y reflexionaron sobre cómo los anteriores avances de la traducción automática moldearon el presente de la industria.

El panel de expertos estuvo formado por Melvin Johnson, ingeniero de software de Google, Franz Och, jefe de Ciencia de Datos de Grail, Rob Munro, vicepresidente de Aprendizaje Automático de Crowdflower, y Katie Botkin, directora editorial de Multilingual Magazine.

Una pregunta específica que estaba en la mente de muchos se relacionaba con el surgimiento de la traducción automática neuronal y si esta tecnología reemplazará a los traductores humanos. Si bien cada panelista tenía una opinión muy firme sobre este tema, Och simplemente afirmó: «No sucederá en el futuro cercano».

Mira el debate del primer panel aquí.

Mira el debate del segundo panel aquí.