Los pro y contra de usar un proxy para la traducción de sitios web

by Han Mai
5 Minute Read

Hoy en día, los usuarios quieren interactuar con las marcas en línea en su idioma nativo. Esto tiene mucho sentido. Tener contenido multilingüe muestra que la empresa se preocupa y garantiza una experiencia de usuario sin problemas, especialmente para las compras.

Sin embargo, muchos sitios web no ofrecen opciones multilingües para los usuarios. Una solución que ofrece traducción web en tiempo real se llama proxy de traducción. Analicemos más detalladamente los proxies de traducción para entender mejor sus ventajas y desventajas, y si son una buena solución de localización a largo plazo para las empresas que se vuelven globales.

 

¿Qué son los proxies de traducción?

Un proxy de traducción a menudo se describe como un "espejo lingüístico". Básicamente, los usuarios pueden seleccionar su idioma preferido en el sitio web y el proxy proporcionará una traducción del contenido en tiempo real. La mayoría de los proxies hoy en día usan la traducción automática, aunque algunos podrían utilizar bancos de cadenas de traducción aprobadas.

Conclusión: El proxy de traducción acumula capas de contenido traducido para que los usuarios puedan ver e interactuar con el sitio web original en el idioma de su elección. Esto es bastante diferente a tener un sitio web separado para cada idioma o incluso un CMS que permite configurar manualmente traducciones personalizadas.

 

Lo bueno de los proxies de traducción

Los proxies de traducción pueden ser beneficiosos para las empresas que buscan tener contenido multilingüe en funcionamiento lo antes posible.

Traducción en tiempo real: Tus usuarios pueden acceder a una traducción en tiempo real de tu contenido web con solo un clic.

Rentabilidad: En lugar de contratar a un equipo de traductores para traducir manualmente tu contenido, puedes contratar un proxy de traducción. Por lo general, debes pagar una tarifa mensual por el servicio del proxy.

Costos mínimos de alojamiento: No necesitas gastar en alojamiento y crear un nuevo sitio para un idioma popular. En lugar de eso, el servicio de proxy funciona directamente en tu sitio original.

 

Lo malo de los proxies de traducción

Si bien los proxies de traducción son beneficiosos en términos de costo inicial y de velocidad de implementación, también tienen algunos inconvenientes. Estas son algunas razones por las cuales los proxies de traducción podrían no ser la solución de localización ideal para tu sitio web:

Tiempo de carga del sitio: los proxies pueden hacer que tu sitio demore más en cargar. Esto puede ser un problema para la experiencia general del usuario.

Penalidades de SEO: el contenido que se genera automáticamente no son bien recibidos por Google. Quizás no logres el mismo poder y el mismo ranking de SEO cuando uses proxies.

Costos ocultos: los proxies pueden localizar tu sitio en poco tiempo. Sin embargo, podrías ver que tus costos aumentan a medida que consigues más tráfico para tu sitio, ya que los servicios de proxy a menudo cobran más según la cantidad de visualizaciones de la página. Al mismo tiempo, cualquier personalización puede requerir cargos adicionales.

Poca personalización: tendrás poca flexibilidad con un proxy, ya que no puedes crear traducciones personalizadas para diferentes mercados de destino o para contenido dinámico.

Poco control: los proxies de traducción son servicios de terceros, lo que significa que no tienes control sobre los precios y el rendimiento.

 

Lo negativo de los proxies de traducción

Los proxies de traducción tienen sus ventajas y desventajas, pero puede que las desventajas te hagan pensar dos veces antes de utilizarlos a largo plazo. 

Errores de traspaso: a veces el proceso de extracción del proxy no logra traducir cadenas de contenido, lo puede dar lugar a que quede contenido sin traducir. En este caso, los usuarios recibirán una traducción en idiomas mixtos que podría ser confusa y torpe.

Materiales no textuales ignorados: los proxies de traducción no pueden procesar materiales no textuales, como videos, elementos visuales y descargables. Esto significa que tendrás que implementar una estrategia de localización para elementos no textuales para asegurarte de que este contenido esté disponible para los usuarios.

Falta de matices lingüísticos: los proxies no son conocidos por su elegancia. De hecho, a veces los proxies de traducción no logran capturar el matiz lingüístico, lo que conduce a errores graves o al uso de un tono indebido. Esta falta de matices podría no generarte nuevos clientes.

 

Cuándo tienen sentido los proxies de traducción

Como puedes ver, los proxies de traducción no son para todos. En realidad, solo serían una buena idea para situaciones puntuales. Por ejemplo, los proxies pueden ser beneficiosos para las empresas que:

- Usan principalmente páginas estáticas con un bajo riesgo de error de traducción.

- Generalmente publican contenido de bajo tráfico, solo texto

- Requieren soluciones temporales de costo extremadamente bajo.

- Necesito probar un nuevo mercado de destino antes de invertir en una solución de localización a largo plazo.

Incluso así, el riesgo de los proxies de traducción puede no valer la pena para las empresas, especialmente si necesitas un servicio más personalizado.

 

Conclusión final

En definitiva, los proxies de traducción son excelentes para un reducido conjunto de situaciones específicas, pero generalmente no son adecuados para la localización a largo plazo. Si tienes páginas importantes que son relevantes para tu producto, marca, servicio al cliente o marketing, los proxies de traducción probablemente no te den el resultado que buscas.

A medida que consideres apuntar a nuevos mercados de destino, piensa dos veces antes de usar proxies de traducción. Es más probable que obtengas mejores resultados si inviertes en una estrategia de localización a escala completa que garantiza una experiencia de usuario de alta calidad.