La posedición no tiene cabida en tu estrategia de localización

by Lilt Labs
2 Minute Read

Históricamente, la traducción automática se ha visto con desconfianza en el mundo de la localización. Los profesionales experimentados de idiomas temen que su propio trabajo, repleto de matices y consideraciones geográficas extremadamente sensibles, será reemplazado por la producción fría, sin vida y robótica de un algoritmo. Y si se toman en cuenta los últimos enfoques en la traducción, tienen razones para sentirse así.

Recientemente, los traductores han estado enviando muchísimo contenido en inglés a un motor de traducción automática para luego poseditarlo o modificar el resultado, palabra por palabra. Si bien las organizaciones argumentarán que esto hace más eficientes a los traductores, este método supone un costo considerablemente mayor. En el mejor de los casos, el proceso es tedioso; en el peor de los casos, amenaza con convertir a la traducción en una industria sin alegría, sin personalidad y que explota y demerita a los traductores. Esto es problemático no solo para los traductores que buscan enorgullecerse con razón de su trabajo, sino también para los gerentes de localización que quieren presentar material de calidad a nuevos mercados. Si el trabajo de traducción es demeritorio y explota a los traductores, los mejores traductores no querrán trabajar en tus proyectos de localización. Y sin el talento, puedes olvidarte de llevar a tu organización a nuevos mercados de una manera significativa y contextual.

Más allá de los castigos que tu marca enfrentará por entregar contenido de baja calidad, el mal binomio TA/posedición presenta ineficiencias adicionales. En primer lugar, tu contenido no mejora con el tiempo gracias a la acumulación de datos y la retroalimentación de los traductores. Cuando se trata de establecer una voz constante y aumentar la eficiencia con bases terminológicas y memorias de traducción, los motores de TA heredados a menudo son insuficientes.

Los traductores detestan la posedición y, peor aún, esta crea contenido de mala calidad. Entonces, ¿qué? ¡Me alegra que preguntes! La tecnología automática neuronal (TAN) ofrece trabajar junto a los traductores: no reemplazarlos, sino ser su asistente personal que puede hacer recomendaciones en tiempo real según el contenido traducido anteriormente para tu empresa. Pero no te quedes solo con lo que decimos nosotros. A los traductores también les entusiasma la idea.

Artículos recomendados:

El traductor potenciado: cómo sus trabajos están cambiando y qué piensan al respecto

¿Murió la posedición?

¿Cuáles han sido tus experiencias con la TA/posedición o la TAN? ¡Déjanos tus comentarios!