Una nueva era de la localización: Lilt en primer plano con Roberto Sastre

by Drew Evans
7 Minute Read

En Lilt, nos apasiona la idea de hacer que el contenido del mundo esté disponible para todas las personas al brindar un ecosistema de localización y traducción de idiomas más eficiente y asequible. Dado que el trabajo se vuelve cada vez más digital y que el comercio se orienta cada vez más a la presencia en línea, se hace más evidente que nunca la necesidad de tener el contenido localizado.

Aunque seguimos haciendo crecer nuestra red de traductores y ampliando los servicios y el software que ofrecemos a los clientes, nos centramos también en la formación de un equipo de personas motivadas e inspiradoras para ayudar a abordar esa misión crucial. Hemos incorporado algunos de los líderes más experimentados de la industria para que compartan su pericia y colaboren a promover los objetivos de Lilt.

robNuestra última serie de artículos del blog, «Lilt en primer plano», está pensada para compartir más sobre nuestro equipo. Esta semana, nos complace presentar a nuestro jefe de Ingresos (EMEA), Roberto Sastre, exvicepresidente de Ventas y director ejecutivo de Lionbridge. Roberto tiene experiencia en telecomunicaciones y en marketing digital, y ha trabajado en la industria de la localización durante más de 30 años con roles de liderazgo en operaciones, ventas y gestión de cuentas. 

 

¿Por qué te uniste al equipo de Lilt?

Después de casi 30 años en la industria trabajando para las empresas más grandes, me atrajo Lilt debido a la nueva tecnología y al nuevo proceso de localización que acercaron al mercado. En la industria, no hemos visto demasiados cambios en los últimos años. No hay muchas cosas que realmente se integren, así que puede ser muy difícil para los clientes y los proveedores de servicios trabajar juntos. 

Fue estimulante ver la importancia que les da Lilt a los traductores, que son la esencia de nuestro negocio. Sin traductores, no tendríamos industria. Dado que suelen ser trabajadores independientes, siempre existe la posibilidad de que no sepan cuál será su próximo trabajo, por eso es crucial concentrarse en su éxito. La combinación de esa misión junto con su increíble tecnología fueron las cosas que me hicieron querer sumarme al equipo de Lilt.

 

¿Cómo cambió la industria con el paso de los años?

Ha habido tantos avances en muchas industrias de todo el mundo, con novedades en la electrónica, los teléfonos inteligentes, las computadoras, lo que quieras. Pero en la industria de la localización, muchas empresas todavía dependen de herramientas que tienen 30 años de antigüedad. Creo que el primer cambio más grande fue la introducción de memorias de traducción.

Antes de las memorias de traducción, los precios eran tan altos que la localización era casi impensada debido a su costo, por lo que las empresas solo se concentraban en algunos idiomas, si podían hacerlo. Con la llegada de las memorias de traducción, las empresas podían reciclar palabras y eso les permitía hacer más que traducir los cuatro o cinco idiomas tradicionales; podían traducir ocho, quizás once o hasta doce idiomas.

El próximo gran hito fue la traducción automática, con resultados diversos. Al principio, la calidad de la TA no fue muy buena. Cuando pasamos a la TA estadística, hubo algunas mejoras en la calidad de ciertos tipos de contenido. Aun así, la calidad no era lo suficientemente buena para el contenido más exigente y solo era útil para algunos sitios de ayuda. 

Desde allí, algunos clientes pasaron a la traducción automática más la posedición (MT+PE) y, aunque era más costoso que usar solo TA, seguía siendo mucho más barato que la traducción pura. Pero la posedición creó otros problemas. Uno fue que los traductores tienden a no estar cómodos con la MTPE. Reciben contenido de TA que tienen que arreglar, algo no muy gratificante para un traductor de alta calidad y nivel que puede hacer muchísimo más. Y no es solo eso, sino que la máquina sigue produciendo los mismos errores una y otra vez hasta que reentrenas el motor, algo que por lo general no sucede por mucho tiempo. No era muy eficiente.

Sin embargo, uno de los cambios más grandes ha sido la TA neuronal, realmente un punto de inflexión. Dado que una red neuronal se entrena con el texto de origen, no requiere de los mismos sistemas que las TA tradicionales. Por el contrario, puede aprender de la traducción y entenderla de una manera que los sistemas anteriores simplemente no pueden hacerlo.  Aprende más rápido, funciona mejor y es un avance realmente dramático con respecto a los sistemas de TA estadísticos anteriores.

Desde entonces, han surgido otras herramientas. Los sistemas de gestión de proyectos de traducción (TMS) se han vuelto populares y aunque no mejoran particularmente la calidad de la traducción, ayudan a navegar los meandros de la tecnología y a tratar con los proveedores implicados en la industria. En general, muchas cosas han cambiado, pero el progreso se ha mantenido estancado por un tiempo.

Por eso me entusiasma sumarme a Lilt; su tecnología y su perspectiva de la industria son notables. El enfoque de la empresa es diferente, porque intenta respaldar a los traductores dándoles la tecnología que los hace más eficientes. Eliminar la posedición y darles a los traductores una herramienta que aprende de sus traducciones hace que el proceso sea más rápido y más gratificante. 

 

¿Cómo te parece que la industria cambiará en los próximos 5 a 10 años?

Creo que el gran cambio será el mismo que antes. Los presupuestos no se agrandan en la traducción y la localización, especialmente ahora con la situación en el mundo. Va a ser un desafío para los departamentos de Traducción o de Marketing pedir presupuestos aún más grandes para las traducciones. Al mismo tiempo, la comunicación es clave y se está volviendo más global. Antes, podías traducir los primeros cinco o diez idiomas y capturar una enorme base de usuarios. Ahora, debes hacer mucho más y profundizar en la gran cantidad de idiomas que existen.

Así que debido a que las empresas tienen que hacer más para llegar a los consumidores de todo el mundo, el enfoque de las preguntas cambia un poco. ¿Cómo puedes traducir más idiomas? ¿Cómo puedes traducir más contenido manteniendo el mismo presupuesto o menos? 

Creo que la industria tendrá que cambiar la forma en que funciona en traducción. Siempre ha sido costoso y las empresas tendrán que mantener la alta calidad que se consigue con traductores humanos. Lilt combina los traductores humanos con la automatización de la IA, algo bastante único. Y creo que más empresas tendrán que buscar procesos de localización que se vuelvan más eficientes, menos costosos y que mantengan la alta calidad.

 

¿Qué crees que es lo que en general se pasa por alto cuando las empresas piensan en la localización?

Depende del nivel de experiencia de la organización. Para un equipo que es nuevo en ese proceso, es común creer que aprietas un botón y está todo listo. Pero no todas las empresas que recién comienzan piensan en su marca en relación con el mercado regional para el que traducen. Así que, tener ese conocimiento de antemano no siempre es fácil.

Otro obstáculo común que suele aparecer temprano para las empresas es que se olvidan de sentar las bases para la localización. A veces, esto sucede porque el foco está puesto en el producto y solo se necesita hacer una traducción rápida. Cuando ese es el caso, no se piensa siempre en una expansión futura y la localización suele quedar en segundo plano. Sin embargo, puede que el proceso deje de ser válido en el futuro, con lo que será más difícil seguir pasos adecuados de forma coherente.

Además, para las empresas más grandes y con más experiencia, es difícil desarraigar procesos con los que ya se sienten cómodas. Si tienes un auto viejo y roto, pero que conoces bien, generalmente le haces algún que otro pequeño arreglo para que tu compañero de 30 años siga funcionando. No sueles pensar en cambiarlo hasta que no ves un auto más nuevo y mejor, con un motor más eficiente y mejores características. Para las empresas más grandes, con procesos muy arraigados, puede ser más fácil continuar con ese flujo de trabajo aunque no funcione tan bien como debería. 

Así que, ese cambio de mentalidad (tener que pasar a algo completamente nuevo y diferente) es un gran salto. Los cambios implican coraje y suelen ser más fáciles para las empresas que recién comienzan y nunca han traducido contenido. Pero algunas empresas con mucha experiencia en localización ya lo están haciendo. Algunas, de hecho, están cambiando la forma en que localizan y están adoptando innovaciones.

Sobre todo en la actualidad, que hay que hacer mucho más con mucho menos, tienes que cambiar la forma en que haces las cosas.

Si quieres estar al tanto de nuestras últimas publicaciones en el blog, asegúrate de suscribirte a nuestro boletín para recibir las últimas noticias de la industria y de la localización en tu bandeja de entrada.