Medir y comparar la calidad de la traducción automática

by Drew Evans
2 Minute Read

En las últimas décadas, la traducción automática se ha vuelto cada vez más común como una herramienta para mejorar la velocidad y reducir el costo de las empresas que escalan los programas de localización. El proceso en sí mismo ha ayudado a lograr que grandes cantidades del contenido global estén disponibles para personas fuera de la audiencia de idiomas de destino.

Pero la traducción automática es más que solo un proceso simple que se aplica por igual a todos los escenarios. Hay múltiples tipos de sistemas de traducción automática, diferentes enfoques para su uso, y diversas estadísticas y maneras de medir su éxito.

Una de las maneras más comunes de medir la producción de traducción automática es usar el Automatic Evaluation with Bilingual Evaluation Understudy, conocido como Puntuación BLEU. Este estándar histórico compara la producción de traducción automática en bruto con la de una traducción humana: cuanto más alta sea la puntuación, más cerca estarán entre sí. Al utilizar la puntuación BLEU con un poco de investigación e ingeniería, es posible comparar los sistemas de traducción automática populares y ver qué puntuación logran.

En nuestro libro blanco Medir y comparar la calidad de la traducción automática, desglosamos los detalles para ayudarte a entender mejor los diversos tipos de traducción automática, cómo medir la calidad y ver una comparación directa entre los diversos sistemas de traducción automática de Google, Microsoft y Lilt, para ver sus diferencias.

• • •

Haz clic aquí para descargar el libro blanco y comunícate con nosotros para saber más sobre cómo los servicios de idiomas de Lilt pueden ayudarte a cubrir tus necesidades de localización.