Una mirada al futuro de la localización: resumen

by Drew Evans
3 Minute Read

Las industrias de traducción y localización han cambiado bastante en las últimas décadas. En ese tiempo, hemos visto el poder y la capacidad de la traducción automática a medida que comenzó a revolucionar la forma en que se traduce. 

La líder de estrategia de ventas de Lilt, Paula Shannon, sabe alguna que otra cosa sobre dónde está la industria y hacia dónde se dirige. En nuestro último seminario web de preguntas y respuestas, Paula se centró en la traducción automática neuronal adaptativa y en cómo este método, combinado con el enfoque de traducción con HITL, está cambiando la forma en que los lingüistas y los líderes de localización piensan en el proceso de traducción.

Paula menciona que con el flujo de trabajo con HITL, el proceso completo de traducción automática se vuelve más eficiente y más humano que nunca. Tradicionalmente, los productos de la traducción automática pura son revisados y editados por un lingüista, enfoque conocido como posedición de TA. Sin embargo, eso lleva tanto a una disminución de la calidad como de la eficiencia en el proceso.

mtpe-vs.-ta-adaptiva

Como se muestra en la parte de posedición de TA del gráfico anterior, el sistema de TA solo mejora cuando se lo reentrena, por lo que los mismos errores de traducción se repiten hasta que se actualiza todo el sistema. Eso conduce a un flujo de trabajo menos eficiente para el lingüista, ya que constantemente tiene que corregir los mismos errores. La calidad también se ve afectada; el resultado sigue siendo traducido únicamente por una máquina, y los lingüistas no solo tienen que editar los errores, sino también el estilo y la coherencia.

Todo eso conduce a la insatisfacción, dice Paula. «A los lingüistas no les encanta hacer posedición, y no creo que estén en su mejor momento cuando la realizan», dice. Un estudio de investigación de CSA de 2020 muestra que el 71 % de los lingüistas prefiere el flujo de trabajo de traducción con HITL a trabajar con productos de la TA pura. Y, según Paula, el traductor humano es crucial en todo el flujo de trabajo.

«Si pensamos en la posedición de TA como una industria, tenemos que ser honestos: en el núcleo de esa noción está la idea de que mejoraremos con el tiempo porque estaremos eliminando al humano de esa ecuación», dice. «Debemos buscar el proceso que mejor aproveche la automatización más eficiente e inteligente y que esté abierto a la retroalimentación humana. Obtendremos un mayor valor y mejor contenido de ese sistema».

Uno de los mayores beneficios de un sistema de traducción con participación humana es que desbloquea el verdadero potencial de la traducción automática para abordar la traducción de material de marketing y de contenido para consumidores, algo que ha sido un desafío para la industria durante mucho tiempo.

Con la MTPE, los equipos de localización hacen todo lo que pueden para producir contenido de alto valor. Sobre todo, usan un rico corpus, y mantienen glosarios detallados y bases terminológicas que ayudan a los traductores a producir el mejor contenido posible. 

Pero, en última instancia, esos traductores siguen editando contenido traducido por una máquina. Con un flujo de trabajo con HITL, sin embargo, los traductores toman decisiones en el momento, lo que produce un contenido más humano. Luego, el sistema aprende de esas decisiones para generar traducciones más informadas y más parecidas a las de los humanos en el futuro.

¿Cuál fue el resultado? Un sistema que puede traducir contenido de marketing y destinado al cliente de forma más eficaz y eficiente. Eso es algo que podemos brindarle a las empresas, independientemente de su tamaño o de la madurez de su proceso de localización. 

Para saber más sobre el estado de la localización y lo que depara el futuro en las palabras de Paula, mira el seminario web a pedido Una mirada al futuro de la localización haciendo clic en este enlace.

¿Te interesa saber más sobre la traducción automática con humano en el bucle (HITL) de Lilt?
Request a Live Demo