Lilt Labs | Conexión entre investigación y práctica en la traducción

Cómo configurar tu contenido para el éxito global

Escrito por Drew Evans | 16-nov-2021 8:00:00

La experiencia global requiere de mucho trabajo y preparación detrás de escena, especialmente al prepararse para un lanzamiento a un nuevo mercado. El contenido que esté preparado para el proceso de localización desde el principio puede marcar la diferencia entre unos resultados espectaculares o unos resultados mediocres cuando tu marca se globalice.

Para crear contenido que sea fácil de localizar, debes planificar con anticipación. Tu equipo de contenido (o los equipos encargados de crear contenido para una experiencia global) deberían escribir con la localización en mente desde el primer día.

Esto no significa que tu contenido deba estar excesivamente simplificado o que carezca de personalidad. Simplemente, el contenido que favorece la localización elimina los obstáculos comunes antes de que se conviertan en un problema.

Estas son algunas maneras de preparar tu contenido para la localización de modo que puedas expandirte con éxito a nuevos mercados de destino y optimizar las experiencias de cliente globales de tu empresa.

 

1. Perfecciona el texto original primero

Antes de que siquiera comience el proceso de localización, tu equipo de contenido debería dedicar bastante tiempo al texto original. Debes asegurarte de que esté apto para la localización. Para decirle de manera simple, vuelve a leerlo y haz que lo aprueben las partes interesadas antes de comenzar la traducción.

Si envías contenido para la localización demasiado pronto, antes del proceso de edición, probablemente tengas que volver a localizar el contenido, lo que llevará al menos el doble del tiempo necesario. Mantén contentas a las partes interesadas internas finalizando las cosas antes de pasar a la localización. Después de todo, editar traducciones a posteriori requiere más tiempo y es más costoso.

2. Sé conciso y preciso

Tu contenido debe ser lo más conciso y preciso posible. Elimina las frases complicadas, divide el contenido en secciones más legibles y evita detalles innecesarios. Al refinar tu contenido, te quedarás con lo esencial. Esto evitará que tus lingüistas se enreden en un texto extenso o redundante.

3. Opta por la voz activa y el tiempo presente

Usa tiempos verbales simples para que tu contenido sea más legible, sin reducir la calidad. Apégate al tiempo presente, lo que le da a tu contenido una voz fuerte y estable. Tus creadores de contenido también deberían reformular las frases en voz activa siempre que sea posible, dado que incrementa la claridad.

Consejo profesional: Los verbos preposicionales y las oraciones condicionales suelen ser puntos de estancamiento para una localización de alta calidad. Trata de reemplazar estos verbos en inglés para evitar errores e inconsistencias en la traducción.

4. Sustituye las frases coloquiales, humorísticas e idiomáticas

Las frases idiomáticas son muy graciosas, excepto en lo que atañe a la localización. En muchos casos, simplemente no se pueden traducir, ¡al igual que los emojis! Puedes abonar el éxito de tus lingüistas eliminando las frases coloquiales o idiomáticas que puedan ser complicadas de traducir y probablemente generen errores. Esto vale también para palabras humorísticas o los juegos de palabras. Como regla general, pídeles a tus creadores de contenido que eviten apoyarse en coloquialismos para crear una voz de marca.

5. Identifica la SEO antes de que comience la creación de contenido

La SEO es cómo te encontrarán los usuarios potenciales en nuevos mercados de destino. Es fundamental que identifiques la SEO para cada mercado de destino de modo tal que tu contenido sea relevante y que tu marca se pueda buscar. Investiga la SEO internacional en cada idioma antes de comenzar para que puedas incorporar estas palabras clave desde el principio.

6. Ofrece contenido detallado sobre el texto

Tus lingüistas también deben entender el contexto detrás de cada contenido. Preparar pistas sobre el contexto puede contribuir mucho para lograr versiones localizadas pertinentes. Con cada texto, incluye notas y capturas de pantalla de dónde se expondrá el contenido y cómo se vería, para dar indicios. Por ejemplo, si sabes que tu contenido solo puede consistir en una cierta cantidad de caracteres por línea, esa información debe compartirse antes de la traducción.

7. Prepara un conjunto de herramientas de contenido para los traductores

Puedes aumentar la consistencia al crear una guía de estilo y un glosario. Esto posibilitará que exista un vocabulario compartido dentro de tu equipo de contenido y una voz de marca consistente en todos los idiomas. También es una buena oportunidad para definir cualquier término o abreviatura de la industria que tus lingüistas deberían conocer.

8. Asóciate con el proveedor de servicios lingüísticos (LSP) adecuado

El mejor indicador del éxito de la localización es tu proveedor de servicios lingüísticos (LSP, por su sigla en inglés). Asegúrate de contar con un socio adecuado que entienda tus necesidades y use las mejores herramientas de localización. Si bien el proceso puede demorar tiempo, a largo plazo vale la pena encontrar un socio ideal para ayudar a tu equipo.

• • •

Siempre crea tu contenido con la localización en mente. Al asegurarte de que tu contenido sea apto para la localización, tus lingüistas podrán trabajar eficientemente y concentrarse en lo esencial. A su vez, tus esfuerzos para preparar contenido que sea apto para la localización dará lugar a los mejores resultados globales posibles.