En Lilt, nos centramos en ofrecer traducciones de la mayor calidad posible, y eso requiere una amplia red profesional de traductores.
Hemos pasado años construyendo una comunidad de traductores experimentados y de calidad, y estamos encantados de mostrar a las increíbles personas que ayudan a liderar la construcción de experiencias globales exitosas. Al igual que en nuestra serie Liltoniana en primer plano, compartimos los antecedentes de los profesionales con talento de nuestra comunidad en nuestra serie más reciente, la serie de traductores en primer plano.
Esta semana, nos complace presentar a Popie Matsouka, una lectora apasionada, dueña de un perro y traductora talentosa. Nos juntamos con Popie para saber más sobre su trayectoria, cómo empezó su viaje de traducción y su opinión sobre la siempre cambiante industria de la traducción.
La mayoría de los días, me levanto y trabajo hasta las 6 de la tarde, juego con mi perro Nalla o me encuentro con amigos (¡tiempos de pandemia excluidos!). También me encanta pasar mis noches viendo mi serie de televisión favorita, leyendo libros (¡fan de los romances paranormales aquí, pero no se lo digas a nadie!), y ¡hacer pilates y ejercicios de atención plena!
También me encanta ser voluntaria en la Cruz Roja, la Asociación Panhelénica de Traductores Profesionales Graduados de la Universidad Jónica (PEEMPIP), el capítulo de Grecia de Mujeres en la localización y más.
Y ahora que mi sobrina nace, planeo pasar mucho tiempo con ella.
Hablo inglés, francés, italiano y, por supuesto, griego. También aprendí un poco de ruso y español.
Desde que era pequeña, tenía este gran amor por los idiomas, sus similitudes y diferencias, y la traducción. Siempre estaba tan fascinada por cómo las palabras e ideas de un idioma se "trasladaban" a otro idioma, especialmente en las películas. Mi madre tenía una tienda de video hasta hace muy poco, así que crecí viendo películas y aprendiendo inglés y francés de subtítulos.
En la escuela secundaria, estaba viajando con mi familia en Corfú y pasamos por la fachada del edificio principal de la Universidad (un edificio que fue construido en 1832 para Ioannis Kapodistrias, el primer jefe de estado de Grecia independiente). Allí, vi una placa con el nombre de la Universidad y el Departamento de idiomas extranjeros, traducción e interpretación escritos en ella. Cuando llegué a casa, pedí a mis maestros más información. Tan pronto como aprendí más sobre la Universidad Jónica y su Departamento de Traducción, inmediatamente centré toda mi energía en ingresar, y desde entonces ¡nunca me arrepentí! El día en que aprobé los exámenes nacionales y me uní a mis colegas de Corfú fue uno de los mejores días de mi vida. ¡Al día de hoy, amo mi trabajo y mi profesión!
Cuando estoy trabajando, no puedo concentrarme cuando hay incluso el más mínimo ruido, así que no escucho música. ¡Incluso tengo que usar tapones de oído especiales para ayudarme a concentrarme! Cuando tengo que trabajar en oficinas para agencias de traducción, uso tapones de oído menos especializados para poder escuchar a mis colegas si me necesitan.
Eso sería "ενσυναίσθηση" y es la palabra griega para "empatía". Curiosamente, la palabra inglesa "empatía" es una palabra prestada del griego. Esa palabra en griego significa lo contrario de "empatía" (es decir, odiar con pasión). ¡Otra razón por la que amo los idiomas!
La palabra "ενσυναίσθηση" significa ser capaz de ponerte en los zapatos de otra persona y ser capaz de entender a otros y por lo que están pasando. Es una característica que desearía que más personas tuvieran en este mundo.
Rara vez tengo tiempo libre, pero cuando puedo, trato de jugar con mi perro o ponerme al día con mis diversas series de televisión. Sin embargo, como mi mamá va a leer esto, probablemente debería decir que "cocino" o algo así...
No sé si es una habilidad, pero aprendí a cortar madera para la chimenea. Y el último hecho que aprendí es que el pilates y los ejercicios de atención plena pueden ayudar al traductor cansado y (a menudo) ansioso a superar algunos de los obstáculos físicos y mentales que se presentan después de algunos años en el trabajo. Muchos de mis colegas hacen una o ambas prácticas y ¡realmente ayudan!
Sí, claro. El crecimiento de la traducción automática (TA), el desarrollo de nuevas herramientas y los cambios en la forma en que trabajamos (así como los cambios más recientes de la pandemia y el aumento del trabajo remoto) han cambiado el paisaje de nuestra industria.
Históricamente, se ha presionado para que los traductores freelance trabajen más rápido y más barato. Pero hemos empezado a ver más empresas centradas en el uso de la TA y el bienestar de sus traductores, el equilibrio entre la vida y el trabajo, y tarifas más justas, algo que creo que avanzará en los próximos diez años.
Después de haber trabajado en la industria por 21 años, una cosa positiva que he notado que se está expandiendo rápidamente es que los traductores ahora parecen estar más unidos, a través de las fronteras, ayudándose mutuamente más en todo, desde simplemente tener un hombro para llorar hasta entrenamientos y trabajos de voluntario. ¡Sinceramente, espero que esta tendencia continúe en los próximos años!
Habrá más publicaciones sobre Traductores y Liltonians en primer plano, ¡mantente alerta! Seguiremos destacando a las personas de nuestra empresa y a nuestra fabulosa comunidad de lingüistas.