En Lilt, nos centramos en ofrecer traducciones de la mayor calidad posible, y eso requiere una amplia red profesional de traductores.
Hemos pasado años construyendo una comunidad de traductores experimentados y de calidad, y estamos encantados de mostrar a las increíbles personas que ayudan a liderar la construcción de experiencias globales exitosas. Al igual que en nuestra serie Liltoniana en primer plano, compartimos los antecedentes de los profesionales con talento de nuestra comunidad en nuestra serie más reciente, la serie de traductores en primer plano.
Esta semana, nos complace presentar a Luciana Monteiro, una madre, entusiasta de la naturaleza y traductora talentosa. Nos juntamos con Luciana para saber más sobre su trayectoria, cómo empezó su viaje de traducción y su opinión sobre la siempre cambiante industria de la traducción.
¡Soy madrugadora! Normalmente estoy arriba a las 6 a. m. Después de desayunar y llevar a mis dos hijos a la escuela, comienzo mi trabajo de traducción. Trato de solo mirar mis correos electrónicos cuando "llego a la oficina", pero a veces es la primera cosa que hago cuando abro los ojos. Estoy trabajando en tener un tiempo específico para comenzar y terminar el día de trabajo, pero es difícil, ya que trabajo desde casa.
Hablo inglés y portugués de Brasil.
Empecé a traducir hace 10 años como trabajo secundario a mi carrera de dentista. Como dentista, aunque me sentía realizada y feliz, siempre sentí la necesidad de hacer otra cosa, un tipo de actividad diferente donde podría usar mis otras habilidades.
Era un camino interesante y natural para mí convertirme en traductora. Había estudiado inglés desde la niñez, siempre fui una buena lectora y tenía interés y curiosidad sobre muchos temas diferentes. Empecé a escribir como hobby hace algunos años e incluí la traducción en la mezcla. Poco después, decidí tener una educación adecuada y formal en traducción e hice un curso de grado. Hoy, estoy muy contenta con mi elección de carrera como traductora.
No como una rutina. Cuando lo hago es solo instrumental, como el jazz, el instrumental Bossa Nova. En general, prefiero trabajar en silencio.
¡Mi palabra favorita es una palabra portuguesa de Brasil! Es "Esperança", que significa "esperanza".
Si es solo una hora, me relajo, charlo con mis hijos, leo o veo un episodio corto de una serie. Si tengo más tiempo, me gusta estar cerca de la naturaleza, caminar por la playa y estar fuera. Sin embargo, estos dos años han sido un desafío. Tenemos que ser cuidadosos para protegernos a nosotros y a todos los que nos rodean, por lo que estar fuera no es lo mismo que era hace algunos años.
A principios de 2020, cuando me quedé en casa debido a la pandemia, empecé a aprender a tocar la guitarra a través de aplicaciones e Internet. Me estaba yendo bien, pero algunos meses más tarde, me rendí y ahora mi guitarra está solitaria, triste y pidiendo por mí.
La industria ha cambiado mucho. Aunque la MT es una realidad, me asustó al principio. Ahora, no lo hace. Como traductor, entiendo que toda la tecnología evolucionará y que funcionará a mi lado y no contra mí. Será un cambio continuo, pero el recurso humano seguirá siendo el más valioso y precioso al final de esa línea.
Habrá más publicaciones sobre Traductores y Liltonians en primer plano, ¡mantente alerta! Seguiremos destacando a las personas de nuestra empresa y a nuestra fabulosa comunidad de lingüistas.