Comunidad de traductores en primer plano: Conoce a Karina Casal

by Elly Lee
5 Minute Read

En Lilt, nos centramos en ofrecer traducciones de la mayor calidad posible, y eso requiere una amplia red profesional de traductores.

Hemos pasado años construyendo una comunidad de traductores experimentados y de calidad, y estamos encantados de mostrar a las increíbles personas que ayudan a liderar la construcción de experiencias globales exitosas. Al igual que en nuestra serie Liltoniana en primer plano, compartimos los antecedentes de los profesionales con talento de nuestra comunidad en nuestra serie más reciente, la serie de traductores en primer plano.

Personas en primer plano- Liltonians 24 (2)

Esta semana, nos complace presentarles a Karina Casal, un ratón de biblioteca, amante de la música y traductora de gran talento. Nos sentamos con Karina para aprender más sobre sus antecedentes, cómo comenzó su viaje de traducción, y sus pensamientos sobre la siempre cambiante traducción

 

¿Cómo es tu día a día?

¡Mis días son normalmente bastante sencillos, pero para nada aburridos! Normalmente empiezo expresando mi gratitud por las cosas buenas de mi vida. Preparo mi "mate" (una infusión argentina similar al té) y me dispongo a abordar mi trabajo. Luego, por la noche, me encanta salir a pasear o tomar clases de Pilates para poner mi cuerpo en movimiento después de estar sentada durante horas.

 

¿Qué idiomas hablas o estudiaste?

Mis idiomas son el español y el inglés (también suelo usar el Spanglish, pero no se lo digas a nadie. Es un secreto y un truco del oficio).

 

¿Cómo y por qué te convertiste en traductora?

Lo creas o no, ¡todo comenzó con una película de Disney!

Tenía 10 años cuando le pedí a mi mamá que me trajera un casete con la banda sonora en inglés y español. Solo escuché el lado en inglés. A medida que avancé en mi aprendizaje del idioma, profundicé cada vez más y más. A los 14 años, ya sabía que quería ser traductora, en parte porque amaba el idioma y en parte debido a los increíbles y talentosos profesores que también eran traductores y a los que tuve la suerte de conocer. Crecí admirándolos.

 

¿Te gusta escuchar música mientras trabajas? ¿De qué tipo?

¡Sí! El género depende bastante de una combinación de mi estado de ánimo y la tarea en cuestión. Pero de forma regular, escucho algunos ritmos binaurales o pistas relajantes para ayudar a concentrarme. Si me estoy quedando sin energía, siempre recurro a algunas listas de reproducción de rock/punk para recuperarme.

 

¿Cuál es tu palabra no inglesa favorita y qué significa?

Mi palabra favorita es "resiliencia" (resilience). Después de todos los idas y vueltas en mi vida, me di cuenta de que la vida consiste en adaptarse y aprender a lidiar con los diferentes eventos que se desarrollan en nuestras vidas. Creo que es una palabra muy poderosa.

 

Cuando tienes una hora libre, ¿qué te gusta hacer para pasar el tiempo?

¡Me encanta leer! Desde las tiras cómicas hasta los libros de ciencia ficción/horror, la lectura es mi pasatiempo favorito. Actualmente, estoy terminando “The Raven Boys”. Solo me tomó 3 días. ¿Rata de biblioteca? Quizás. Pero también me encantan las películas y los programas de televisión. 

Con Harley - Karina Casal

¿Puedes nombrar una habilidad o alguna otra cosa que aprendiste recientemente?

¡Recientemente aprendí a tejer a crochet! Para ser justos, nunca fui buena para las manualidades (al menos eso es lo que me repetía continuamente). Pero mi madre es una diosa del crochet, así que le pedí que me enseñara. En 3 meses, tejí una bufanda, una alfombra y un abrigo para mi sobrina.

Si yo puedo hacerlo, cualquiera puede. Confía en mí.

 

¿Crees que la industria de la traducción cambió en los últimos 10 años? ¿Crees que cambiará en los próximos 10 años?

¡Sí! Cambió mucho, y no creo que deje de cambiar en un futuro cercano. En mis 16 años de experiencia, he visto que el procesamiento de lenguaje natural (PLN) revolucionó el concepto completo de traducción automática. Dicho esto, no creo que pueda reemplazar a los traductores humanos, la tecnología parece funcionar mejor al ayudar a los traductores, no al reemplazarlos.

Habrá más publicaciones sobre Traductores y Liltonians en primer plano, ¡mantente alerta! Seguiremos destacando a las personas de nuestra empresa y a nuestra fabulosa comunidad de lingüistas.

Síguenos en LinkedInTwitter Facebook para saber más.