Contexto en localización: un resumen del podcast sobre IA de NVIDIA

by Drew Evans
4 Minute Read

En estos días, la mayoría de las personas del mundo están familiarizadas con Google Translate. Muchos quizás usaron la plataforma o una tecnología de traducción de idiomas similar. Y la razón no es una sorpresa: hace solo 15 años, tareas simples como leer menús de restaurante mientras viajabas requerían del uso de un diccionario o un libro de frases. Pero ahora puedes usar una aplicación en tu teléfono celular para llevar a cabo la misma tarea con una potencia informática increíble.

Sin embargo, lo que no ha cambiado es la ejecución a gran escala de la misma tarea. Las organizaciones se preguntan constantemente cómo publicar contenido de forma eficaz y efectiva en otros idiomas. Los métodos tradicionales son demasiado manuales y requieren de grandes cantidades de capital, pero está claro que ese flujo de trabajo está experimentando una transformación ante nuestros propios ojos.

En el episodio más reciente de “The AI Podcast” de NVIDIA, su anfitrión Noah Kravitz habla con el director ejecutivo de Lilt, Spence Green, exactamente sobre esa transformación mediante el poder de la traducción automática y la IA.

Para empezar, Kravitz plantea una pregunta que es importante para muchos fuera de la industria de la localización: ¿por qué los consumidores pueden usar aplicaciones en sus teléfonos para traducir fragmentos de texto pero las empresas, las universidades y otras organizaciones tienen que hacer frente a procesos costosos?

La respuesta de Spence es simple: la reputación. Cuando la reputación de una empresa está en juego, la calidad y la precisión son primordiales. Por eso a menudo se usan más recursos para garantizar que esos dos aspectos críticos estén cubiertos al nivel más alto. Pero, por lo general, la única forma de obtener una garantía de calidad es que haya una persona involucrada en el proceso para supervisar el resultado, algo que puede retrasar y encarecer el proceso. 

"El idioma que se usa [en una traducción] está influido por el contexto mundial en el que se usa el idioma. Y esa es la parte que es muy difícil de hacer operativa en un sistema de aprendizaje automático", dijo Spence. "Ese es el conocimiento que hoy en día solo puedes obtener de las personas".

Eso plantea la pregunta: ¿cómo puedes hacer que ese proceso sea más eficiente?

La traducción automática interactiva se introdujo al mundo a finales de los años 60. En estos días, la llamamos traducción automática con intervención humana; allí, las personas están involucradas en todo el proceso de traducción para garantizar la precisión y la alta calidad.

Por ejemplo, en el proceso de traducción con intervención humana de Lilt, las empresas envían textos (páginas web, cadenas para software, manuales de productos, etc.) que luego se envían a traductores que emplean una herramienta de traducción asistida. Pero en lugar de traducir cada palabra, los traductores cuentan con la asistencia de un motor de traducción automática. En algunos contextos, el resultado de la MT se utiliza un 75 % de las veces.

Pero la intervención humana realmente brilla cuando entra en juego el contexto. Uno de los grandes desafíos para la resolución de problemas en el procesamiento de lenguajes naturales tiene que ver con el contexto, dice Kravitz. Y en la localización sucede lo mismo; después de todo, si quieres ejecutar una campaña de marketing en una región cultural, esos mismos mensajes probablemente no funcionen en otras regiones. 

"A menudo, un sistema de traducción automática puede producir una traducción correcta. Pero los clientes pagan por traducciones elegidas. ¿Parece que estamos hablando de nuestra empresa? ¿Creará la impresión correcta en la mente del comprador? 

Esa traducción elegida es extremadamente importante, y aunque un motor de traducción automática puede traducir el texto palabra por palabra, probablemente no pueda ocuparse del contexto. Después de todo, las organizaciones controlan la mayor parte de la información del mundo, pero la mayoría de la población del mundo no puede desbloquear y consumir esa información debido a las barreras del idioma.

Una cosa se vuelve cada vez más clara a medida que las empresas traducen más texto: el mercado está atravesando una transición. Aunque es posible traducir textos solo con el trabajo de traductores humanos, la industria se está inclinando hacia la tecnología para compartir la información del mundo en todos los idiomas.

• • •

Si estás pensando en localizar contenido para expandirte globalmente, asegúrate de solicitar una demostración en vivo de la plataforma de Lilt y de chatear con un experto para ver de qué manera la traducción automática adaptativa puede mejorar tus esfuerzos.