Resumen: comparamos el rendimiento de la traducción humana en Lilt con SDL Trados, una herramienta de traducción asistida por computadora ampliamente utilizada. Lilt genera sugerencias a través de un sistema de traducción automática adaptativa, mientras que SDL Trados depende principalmente de la memoria de traducción. Cinco traductores internos de inglés-francés trabajaron con ambas herramientas durante una hora. Se tradujeron los datos de clientes para dos géneros. En el caso de los datos de la interfaz de usuario, las personas que usaron Lilt tradujeron un 21,9 % más rápido. La producción superior en Lilt fue 39,5 % más alta que la tasa más alta en Trados. Esta persona también logró la producción más alta en el experimento: 1367 palabras del texto de origen por hora. En el caso del conjunto de datos de una cadena de hoteles, las personas que tradujeron con Lilt fueron 13,6 % más rápidas en promedio. La calidad de la traducción final es similar en las dos herramientas.