La importancia de la traducción empresarial

by Drew Evans
5 Minute Read

Las empresas que esperan introducirse en los mercados en el extranjero tienen que afrontar varios obstáculos. Uno de los obstáculos más ignorados es la comunicación.

La tecnología es cada vez más sofisticada, lo que aumenta la necesidad de traducción de idiomas. Los países que anteriormente tenían pocos acuerdos de comercio internacional ahora tienen acceso a un mercado más global, lo que significa que las empresas deben comunicarse con todas las audiencias para prosperar.

En consecuencia, las empresas acuden rápidamente a los servicios de traducción para comunicarse claramente con los mercados extranjeros. La traducción tiene un impacto en cada sector de los negocios, y es importante entender cómo y por qué eso importa.

 

¿Qué es la traducción empresarial y por qué es importante?

La función principal de la traducción empresarial es comunicar el contenido oficial e informal producido por una empresa u organización. El contenido más crucial que requiere traducción suele ser el marketing y la difusión de la marca, pero la traducción empresarial tiene un alcance más amplio. También puede abarcar documentos que circulan entre oficinas, como correos electrónicos, memos y material de capacitación.

Para mostrar la importancia de la traducción empresarial, estos son algunos aspectos de las operaciones empresariales y las industrias afectadas por la comunicación intercultural.

Comunicaciones corporativas

La comunicación corporativa es un término general en relación con todos los canales de comunicación emitidos y recibidos por una empresa. Cuando una empresa se comunica con sus empleados y clientes potenciales, tiene como objetivo transmitir mensajes con coherencia y autoridad. Si un memo puede ser malinterpretado, esto generará confusión entre los departamentos o mensajes que no respetan la voz de la marca para los clientes y consumidores.

Cualquier comunicación errónea potencial entre los departamentos puede ser eliminada con servicios de traducción empresarial. Con las traducciones adecuadas, te asegurarás de que las actividades corporativas no sean dejadas a un lado debido a una frase mal interpretada.

Además, muchas empresas han adoptado guías de estilo o de marca para proyectar un mensaje claro y consistente en todos los canales de marketing. Si una empresa abre sucursales a nivel global, la guía de estilo (cuando es traducida por un servicio profesional) garantizará que el tono sea coherente en todos los idiomas.

Marketing

Cuando se trata del marketing, la traducción va mucho más allá de un simple intercambio de una palabra por otra. Un traductor debe entender la cultura y las frases idiomáticas del público de destino para transmitir el mensaje correcto.

Muchas empresas no han utilizado servicios de traducción empresarial, lo que les ha ocasionado graves repercusiones. Por ejemplo, Mitsubishi lanzó una nueva línea de vehículos llamada Pajero 4WD. Sin embargo, en España, "pajero" es una palabra coloquial ofensiva. Después de pasar mucha vergüenza, Mitsubishi cambió el nombre del vehículo a Montero.

Aprendizaje electrónico y capacitación

En nuestro mundo moderno, dependemos de la comunicación digital y el aprendizaje a distancia, y la necesidad de traducciones precisas en el aprendizaje electrónico y la capacitación nunca ha sido más notoria.

A medida que más empresas utilizan canales multimedia para difundir programas de capacitación y educación, se vuelve más fácil que la información se pierda en la traducción. Al contratar servicios de traducción de documentos empresariales, puedes garantizar que tu material de capacitación esté completamente revisado. Un traductor transmite con precisión tu mensaje para que una audiencia multilingüe pueda cosechar los beneficios de tus recursos educativos.

Documentos legales y de política exterior

Los documentos legales y de política exterior deben ser claros y comprensibles, dado que suelen tener ramificaciones en lo que respecta a la responsabilidad y el cumplimiento. Los contratos, las patentes y los documentos gubernamentales necesitan una traducción precisa para evitar consecuencias imprevistas.

De la misma manera que los tribunales requieren que un traductor calificado interprete los procedimientos a los ciudadanos extranjeros, los documentos deben llevar el peso de la autenticidad que les da un traductor empresarial.

Medicina y ciencia

Las empresas y organizaciones que usan terminología científica requieren de traductores profesionales que conozcan la jerga del campo.

Al igual que el método científico requiere un teorema para ofrecer resultados consistentes, se puede decir lo mismo para la traducción empresarial. Si la audiencia puede interpretar el documento de varias maneras, entonces el mensaje debe reducirse a sus componentes básicos. Un malentendido puede ser la diferencia entre la tragedia y el triunfo.

Consejos para mejorar la traducción empresarial

Para garantizar que la traducción en tu empresa sea de primer nivel, estas son algunas cosas que debes considerar al traducir contenido:

Atención a los detalles
Una sola palabra o frase mal traducida puede alterar fácilmente el mensaje completo. Si un proyecto involucra un trato de varios millones de dólares, entonces un decimal fuera de lugar o una palabra incorrectamente traducida afecta drásticamente el resultado de la negociación.

Campos y especialidad

Cuando busques un traductor o trabajes con un proveedor de servicios lingüísticos (LSP, por su sigla en inglés), busca uno que tenga experiencia en tu sector. Para una traducción exitosa, necesitas que el traductor capte los conceptos complejos y la jerga de la industria.

Por ejemplo, una empresa que trata con la bolsa de valores necesitará un traductor empresarial que esté familiarizado con términos como opciones de venta, opciones de compra, posición corta, posición larga, pérdida limitada y swaps. También tendrán que saber cuándo usarlos y cómo afectan los intercambios.

Conciencia cultural

La traducción empresarial afecta a muchos aspectos del marketing que van más allá de transmitir un mensaje. Al incorporar servicios de traducción empresarial, debes considerar cómo una operación se relaciona con la cultura del público de destino.

La diferencia en cómo una cultura expresa sus opiniones, acepta tabúes interculturales e incluso usa pasarela de pago puede afectar el éxito de una empresa en un mercado extranjero.

Si quieres saber más sobre cómo la traducción empresarial afecta a tu industria, ¡ponte en contacto!