Muchas empresas no piensan demasiado en la traducción, hasta que sale mal.
Los #erroresdetraducción pueden hacernos reír, especialmente cuando estamos viajando y notamos pequeños errores en letreros o menús. Pero los errores de traducción para las campañas empresariales pueden ser costosos. Es famoso el caso de HSBC Bank que gastó 10 millones de dólares en reformular su marca después de que su eslogan "No supongas nada" se tradujo erróneamente como "No hagas nada".
Si bien los errores de traducción habitualmente no arruinarán tu negocio, pueden afectar tu reputación. Estos son algunos #erroresdetraducción que debes evitar si tu empresa necesita servicios de traducción para tu próximo proyecto.
Las traducciones que son demasiado literales sonarán torpes como mínimo, y espantosas en los peores casos. Los eslóganes son especialmente propensos a las malas traducciones literales. Algunas equivocaciones famosas incluyen:
- El eslogan de Pepsi "Pepsi te devuelve la vida" se tradujo al chino como "Pepsi trae a tus ancestros de la tumba".
El agua tónica Schweppes se tradujo al italiano como "Agua higiénica Schweppes".
El eslogan de Coors se tradujo del inglés "Turn it loose" (Aflójalo) al español como "Sufre de diarrea".
Como puedes imaginar, estos #erroresdetraducción espantaron a los clientes, que se sentían confundidos y, en algunos casos, ofendidos. Grandes errores como estos pueden fácilmente provocar que los clientes sientan que no se los valora, lo que da lugar a ventas más bajas y a una menor lealtad a la marca.
A veces la traducción es gramaticalmente correcta, pero le falta información lingüística clave. Esto sucede cuando los traductores no tienen el conocimiento cultural para identificar el error. Por ejemplo, algunos errores de traducción de grandes marcas incluyen:
- Electrolux usó el eslogan "Nothing sucks like an Electrolux" (Nada apesta como un Electrolux) para su mercado inglés, ¡uf!
- Los nombres de los productos de Ikea son famosos por los errores de traducción. La "mesa de trabajo Fartfull" proviene de la palabra sueca que significa "rápido", pero tiende a generar risas en inglés
("fart" significa gas). El "Gingerbread Latte" de Starbucks en alemán conserva la palabra "latte" al igual que el inglés. Pero si bien "latte" se entiende como leche para los hablantes de inglés e italiano, su homólogo alemán es una palabra en jerga de algo un poco más explícito.
Si bien técnicamente son correctas, estas traducciones no funcionaron para sus mercados de destino debido al doble significado o la falta de resonancia.
La traducción también puede salir mal cuando se hace con el tono o el estilo equivocados. Esto sucedió en un caso famoso cuando un artículo financiero del China News Service se tradujo al inglés, lo que hizo que el dólar de los EE. UU. perdiera valor. Si bien el artículo original era una descripción financiera casual, la traducción al inglés era acreditada y no especulativa, lo que les daba a los lectores una impresión muy equivocada. La traducción pudo haber estado bien escrita, pero no capturó el estilo del original, con resultados desastrosos.
La traducción automática en el navegador es lo que muchos navegadores web ofrecen como una manera de ayudar ofrecer traducciones de contenido en la página. Si bien suena muy bien en teoría, confiar solo en eso puede dar lugar a errores importantes.
Recientemente, el sitio web del Ministerio de Industria español tradujo automáticamente el nombre de una integrante del personal llamada "Dolores del Campo" como "Pain of field". Por supuesto, este sitio web no es el único que ha ofendido a alguien. Hoy en día, los errores de traducción automática se están volviendo una parte habitual (aunque frustrante) de nuestro mundo en línea. Si bien puede ser una manera de reducir los costos, no es una buena experiencia de usuario y deposita la fe en sistemas que no están diseñados para servir como una solución sólida para la localización.
Las imágenes, los gráficos, los iconos y los emojis siempre deben ser seleccionados con el mercado destino en mente. Un famoso error de localización con imágenes se produjo cuando Procter & Gamble comenzó a vender sus pañales de Pampers en Japón y conservó la imagen de una cigüeña que lleva un bebé en el embalaje. Sin embargo, los padres en Japón se sentían confundidos, dado que la leyenda de la cigüeña no existe en ese país, esa imagen realmente no estaba traducida.
La traducción va de la mano con investigar tu mercado de destino. Tu empresa debe entender a sus mercados antes de lanzar nuevas campañas para cualquier región nueva. Esto incluye las costumbres locales, las convenciones sociales, el comportamiento de los usuarios y el uso de la tecnología.
Por ejemplo, Pepsodent tuvo dificultades en las ventas en el sudeste de Asia con su eslogan "Blanquea tus dientes". Eso se debe a que no hicieron la investigación de mercado necesaria. Más adelante descubrieron que algunas regiones tienen la costumbre social de mascar nueces de betel para ennegrecer sus dientes, lo cual es el efecto opuesto.
El idioma es extraordinariamente diverso y puede variar de un lugar a otro. Esto es especialmente cierto para los idiomas con un gran número de hablantes en regiones diversas regiones geográficas, como el español y el árabe. Es importante encontrar traductores que se especialicen en tu mercado de destino, de lo contrario a la traducción regional podría faltarle vocabulario clave o podría contradecir normas lingüísticas.
Al hacer publicidad de los asientos de cuero en México, American Airlines usó el "Fly in leather" como "Vuela en cuero", ¡que en algunas regiones de habla hispana significa volar desnudo! Si bien este significado no es común en los países de América Latina, definitivamente fue una especie de escándalo entre los clientes mexicanos. Este es solo un ejemplo de cómo no detectar las variaciones regionales puede traerte problemas.
A veces, las empresas recurren a empleados bilingües para traducir los materiales con el fin de reducir costos. En general, esta es una mala idea. Conocer el idioma no es lo mismo que saber traducir, y puede salir mal rápidamente.
Parker Pen cometió estos grandes errores cuando tradujo el eslogan para sus lapiceras "It won't leak in your pocket and embarrass you" al español como "No se derramará en tu bolsillo y te embarazará". Este error básico de confundir "embarrass" con "embarazar" es algo que cualquier traductor profesional notaría inmediatamente. Trabajar con socios que utilicen los servicios de traductores profesionales es una necesidad, especialmente para el contenido de alta visibilidad.
Sí, los #erroresdetraducción pueden ocurrir incluso en los mejores sitios de periodismo. NPR cometió un error en su título de 2018 sobre el "Año de la Mujer", que tradujeron accidentalmente al español como "El ano de la mujer". Omitieron el símbolo de la tilde (~) sobre la "n" y usaron en cambio la palabra en español que significa trasero. Pequeños errores como este a menudo son el resultado de no hacer una lectura de corrección y no hacer revisar la traducción por un traductor profesional.
• • •
En última instancia, la traducción es una parte fundamental de la próxima campaña global de tu empresa. Al dar tiempo para crear y revisar las traducciones profesionalmente, evitarás algunos de los inconvenientes de estos #erroresdetraducción.
A largo plazo, la traducción de alta calidad podría ahorrarle tiempo y dinero a tu empresa, mantener intacta la reputación de tu marca y sorprender a tus clientes.