Alessandra Binazzi has seen what strong localization programs can accomplish and knows what it takes to get there. After all, as the Head of Global Localization at ASICS Digital, she understands how to grow a global brand and expand into new locales and regions.
Japanese is a notably difficult language to master for a non-native speaker. Aside from the completely different alphabet, the language is heavily contextual and is constructed to honor the country’s culture and social structure. On top of that, there are large differences in grammar and sentence structure compared to nearly all Western languages. For many speakers and translators, it’s not surprising that Japanese is often listed as one of the most difficult languages to translate.
Equal rights for all languages - it’s a phrase about which many working in the translation industry have thought long and hard. It’s the idea that led co-founders Spence Green and John DeNero to decide to partner and create Lilt.
Building a successful services model is not something that comes by chance. Often, it takes years of experience of trial and error to understand the nuances and specifics requirements that come with delivering a result that wows.
Here at Lilt, we have a team full of exceptionally smart and talented individuals that are working hard to solve the translation and localization industries’ toughest challenges. We’re always researching new ways to improve the day-to-day lives of localization leaders and translators alike.
The translation and localization industries have changed quite a bit over the last few decades. Over the course of that time, we’ve seen the power and might of machine translation as it’s started to revolutionize the way translation is done.
Developing a brand is a long process, one that often takes years to craft. Even then, it’s never perfected - it’s something that companies are constantly trying to improve as goals shift and business objectives change.
In today’s connected, global world, companies that plan to extend beyond the borders of their founding nation are urged to think about localization. Many companies need to translate content to connect with citizens even in their own countries.
Over the last few decades, modern machine translation has improved more and more. From its beginnings in the 1940s to its contemporary improvements, machine translation has undergone plenty of change. As it’s improved, however, questions about its ability have been raised time and time again.